Medidas y requisitos para comprobar la acreditación de un traductor de documentos legales en notaria
Resumen
El perfeccionamiento de los procesos jurídicos reconoce la traducción oficial de documentos como uno de los más carentes e inexplorados. Su complejidad en calidad y precisión de las traducciones, y la falta de estándares y requisitos claros es un obstáculo para la acreditación de traductores. Se analizó este proceso identificando sus complejidades en países hispanoamericanos. Se examinan las medidas y requisitos para comprobar la acreditación de un traductor de documentos legales en notaría, destacando la importancia de la traducción jurada y la necesidad de establecer sistemas de evaluación y control de calidad. El enfoque mixto abordó el análisis documental, la revisión exhaustiva de doctrina, jurisprudencia y normativa pertinentes, análisis sistemático y objetivo de textos. La investigación remarca el establecer estándares y requisitos claros, así como la necesidad de promover la formación, evaluación y colaboración para mejorar la práctica traductora en el ámbito legal a nivel de la función notarial.
Descargas
Citas
Asensio, M. (1997). La traducción especializada como operación de documentación. https://acortar.link/dswguK
Benjamín, W. (2018). La tarea del traductor. https://acortar.link/T5UK4W
Bowker, L. (2000). Translation studies. Routledge.
Calvo, J. (2014). Sobre la validez legal del texto traducido. Estudios de Traducción, 4, 31-44. https://acortar.link/QJ82vN
Cobos, I. (2020). Cuando la traducción se ajusta a la legislación. Estudios Francos-Alemanes. https://acortar.link/aNAWNt
Colegio de Traductores del Perú. (2020). Lineamientos de la traducción certificada para el público usuario. https://acortar.link/vlvKOf
Colegio de Traductores del Perú. (1996). Manual de procedimientos de la traducción certificada. https://acortar.link/0doaXm
Contreras, M. (2017). Lo que cuentan los documentos: Para una historia del español de Chile en el período colonial. Atenea, 515, 173-188. https://acortar.link/2R9OON
Ecuador. (1966). Ley Notarial del Ecuador. Registro Oficial N.º 158, 11 de noviembre de 1966. https://acortar.link/ULbnpB
Ecuador (2014). Código Orgánico Integral Penal. Registro Oficial, Quito, Ecuador. https://acortar.link/VGLGnW
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins.
Guzmán, A. (2009). Hacia una conceptualización del legado del traductor. Forma y Función, 22, 45-60. https://acortar.link/eUJls2
Ortega, J. (2011). Cómo acreditar intérpretes a través de la traducción: Análisis crítico de la acreditación profesional de intérpretes jurídicos en España. Revista de Traductología, 15, 89-104. https://acortar.link/mOsEWe
Kenny, D. (2000). Bibliography of translation studies. St. Jerome Publishing. https://acortar.link/fCZj7q
Martín, M. (1995). Lingüística para traducir. Centro Virtual Cervantes. https://acortar.link/YmhpM1
Meneses, C. (2018). Significado de la fe pública en la prueba por medio de documentos públicos. Revista de Derecho, 25(1), 181-230. https://acortar.link/LePDk6
Moreno, B. (2018). Plan de autoformación para acreditarse como traductor jurado. Universitat Jaume I.
Pazmiño, M. (2018). El papel de la traducción en la vida y obra literaria del escritor ecuatoriano Jorge Carrera Andrade. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 11(1), 172-191. https://acortar.link/6nSvCB
Quiroz, G., y Franco, L. (2011). Hacia un perfil profesional del traductor en Colombia. Revista Escuela de Administración de Negocios, 70, 42-57. https://acortar.link/gRiojG
Ramírez, J. (2016). Documentación de archivo e historia de la lengua: Una reflexión desde el caso colombiano. Lingüística y Literatura, 70, 87-117. https://acortar.link/osD55d
Soto, B., & Kabbour, R. (2020). Traducción comentada de un acta notarial de celebración de matrimonio civil del español al árabe. Anaquel de Estudios Árabes, 31, 291-310. https://acortar.link/L6u5lo
Vázquez y del Árbol, E. (2016). Técnicas de traducción jurídico-económica: Evaluación y posibles aplicaciones de las notas del traductor. Onomázein, 34, 55-69. https://acortar.link/zNAfKe
Vázquez y del Árbol, E. (2013). Los documentos sucesorios en formato electrónico: Macroestructura comparada (Inglaterra, Gales, Irlanda del Norte y Escocia frente a España). Onomázein, 28, 172-187. https://orcid.org/10.7764/onomazein.28.1
Vega, y Pulido, M. (2013). La historia de la traducción y de la teoría de la traducción en el contexto de los estudios de la traducción. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 5, 9-38. https://acortar.link/XcLPNf
Derechos de autor 2025 Luis Alberto López-Pinos, Nayibe Eloína Chacón-Gómez, Iruma Alfonso-González

Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
LICENCIA DE CONTENIDO
Creative Commons
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-NC-SA 4.0)
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
Usted es libre de:
Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
Adaptar — remezclar, transformar y construir a partir del material
La licenciante no puede revocar estas libertades en tanto usted siga los términos de la licencia
Bajo los siguientes términos:
Atribución — Usted debe dar crédito de manera adecuada, brindar un enlace a la licencia, e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo en cualquier forma razonable, pero no de forma tal que sugiera que usted o su uso tienen el apoyo de la licenciante.
NoComercial — Usted no puede hacer uso del material con propósitos comerciales.
CompartirIgual — Si remezcla, transforma o crea a partir del material, debe distribuir su contribución bajo la lamisma licencia del original.
No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales ni medidas tecnológicas que restrinjan legalmente a otras a hacer cualquier uso permitido por la licencia.
DERECHOS DE AUTOR Y PERMISO
La revista permite que los autores tengan los derechos de autor sin restricciones.
La revista permite que los autores conserven los derechos de publicación sin restricciones; y garantizan a la revista el derecho de ser la primera publicación del trabajo.












