Medidas y requisitos para comprobar la acreditación de un traductor de documentos legales en notaria

  • Luis Alberto López-Pinos Universidad Regional Autónoma de los Andes, Ambato, Tungurahua, Ecuador
  • Nayibe Eloína Chacón-Gómez Universidad Regional Autónoma de los Andes, Ambato, Tungurahua, Ecuador
  • Iruma Alfonso-González Universidad Regional Autónoma de los Andes, Ambato, Tungurahua, Ecuador
Palabras clave: Acreditación, traductores, documentos legales, ámbito legal, función notarial, (Tesauro UNESCO).

Resumen

El perfeccionamiento de los procesos jurídicos reconoce la traducción oficial de documentos como uno de los más carentes e inexplorados. Su complejidad en calidad y precisión de las traducciones, y la falta de estándares y requisitos claros es un obstáculo para la acreditación de traductores. Se analizó este proceso identificando sus complejidades en países hispanoamericanos. Se examinan las medidas y requisitos para comprobar la acreditación de un traductor de documentos legales en notaría, destacando la importancia de la traducción jurada y la necesidad de establecer sistemas de evaluación y control de calidad. El enfoque mixto abordó   el análisis documental, la revisión exhaustiva de doctrina, jurisprudencia y normativa pertinentes, análisis sistemático y objetivo de textos. La investigación remarca el establecer estándares y requisitos claros, así como la necesidad de promover la formación, evaluación y colaboración para mejorar la práctica traductora en el ámbito legal a nivel de la función notarial.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Luis Alberto López-Pinos, Universidad Regional Autónoma de los Andes, Ambato, Tungurahua, Ecuador
Nayibe Eloína Chacón-Gómez, Universidad Regional Autónoma de los Andes, Ambato, Tungurahua, Ecuador
Iruma Alfonso-González, Universidad Regional Autónoma de los Andes, Ambato, Tungurahua, Ecuador

Citas

Aguado, L. (2014). La reforma de la traducción e interpretación oficial en derecho internacional privado español. Revista Electrónica de Estudios Internacionales, 36. https://acortar.link/bN3voN

Asensio, M. (1997). La traducción especializada como operación de documentación. https://acortar.link/dswguK

Benjamín, W. (2018). La tarea del traductor. https://acortar.link/T5UK4W

Bowker, L. (2000). Translation studies. Routledge.

Calvo, J. (2014). Sobre la validez legal del texto traducido. Estudios de Traducción, 4, 31-44. https://acortar.link/QJ82vN

Cobos, I. (2020). Cuando la traducción se ajusta a la legislación. Estudios Francos-Alemanes. https://acortar.link/aNAWNt

Colegio de Traductores del Perú. (2020). Lineamientos de la traducción certificada para el público usuario. https://acortar.link/vlvKOf

Colegio de Traductores del Perú. (1996). Manual de procedimientos de la traducción certificada. https://acortar.link/0doaXm

Contreras, M. (2017). Lo que cuentan los documentos: Para una historia del español de Chile en el período colonial. Atenea, 515, 173-188. https://acortar.link/2R9OON

Ecuador. (1966). Ley Notarial del Ecuador. Registro Oficial N.º 158, 11 de noviembre de 1966. https://acortar.link/ULbnpB

Ecuador (2014). Código Orgánico Integral Penal. Registro Oficial, Quito, Ecuador. https://acortar.link/VGLGnW

Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins.

Guzmán, A. (2009). Hacia una conceptualización del legado del traductor. Forma y Función, 22, 45-60. https://acortar.link/eUJls2

Ortega, J. (2011). Cómo acreditar intérpretes a través de la traducción: Análisis crítico de la acreditación profesional de intérpretes jurídicos en España. Revista de Traductología, 15, 89-104. https://acortar.link/mOsEWe

Kenny, D. (2000). Bibliography of translation studies. St. Jerome Publishing. https://acortar.link/fCZj7q

Martín, M. (1995). Lingüística para traducir. Centro Virtual Cervantes. https://acortar.link/YmhpM1

Meneses, C. (2018). Significado de la fe pública en la prueba por medio de documentos públicos. Revista de Derecho, 25(1), 181-230. https://acortar.link/LePDk6

Moreno, B. (2018). Plan de autoformación para acreditarse como traductor jurado. Universitat Jaume I.

Pazmiño, M. (2018). El papel de la traducción en la vida y obra literaria del escritor ecuatoriano Jorge Carrera Andrade. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 11(1), 172-191. https://acortar.link/6nSvCB
Quiroz, G., y Franco, L. (2011). Hacia un perfil profesional del traductor en Colombia. Revista Escuela de Administración de Negocios, 70, 42-57. https://acortar.link/gRiojG

Ramírez, J. (2016). Documentación de archivo e historia de la lengua: Una reflexión desde el caso colombiano. Lingüística y Literatura, 70, 87-117. https://acortar.link/osD55d

Soto, B., & Kabbour, R. (2020). Traducción comentada de un acta notarial de celebración de matrimonio civil del español al árabe. Anaquel de Estudios Árabes, 31, 291-310. https://acortar.link/L6u5lo

Vázquez y del Árbol, E. (2016). Técnicas de traducción jurídico-económica: Evaluación y posibles aplicaciones de las notas del traductor. Onomázein, 34, 55-69. https://acortar.link/zNAfKe

Vázquez y del Árbol, E. (2013). Los documentos sucesorios en formato electrónico: Macroestructura comparada (Inglaterra, Gales, Irlanda del Norte y Escocia frente a España). Onomázein, 28, 172-187. https://orcid.org/10.7764/onomazein.28.1

Vega, y Pulido, M. (2013). La historia de la traducción y de la teoría de la traducción en el contexto de los estudios de la traducción. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 5, 9-38. https://acortar.link/XcLPNf
Publicado
2025-08-01
Sección
De Investigación

Artículos más leídos del mismo autor/a

1 2 3 4 5 6 7 8 > >>