Measures and requirements for verifying the accreditation of a legal document translator at a notary public

  • Luis Alberto López-Pinos Universidad Regional Autónoma de los Andes, Ambato, Tungurahua, Ecuador
  • Nayibe Eloína Chacón-Gómez Universidad Regional Autónoma de los Andes, Ambato, Tungurahua, Ecuador
  • Iruma Alfonso-González Universidad Regional Autónoma de los Andes, Ambato, Tungurahua, Ecuador
Keywords: Accreditation, translators, legal documents, legal field, notarial function, (UNESCO Thesaurus).

Abstract

The improvement of legal processes recognizes the official translation of documents as one of the most lacking and unexplored areas. Its complexity in terms of the quality and accuracy of translations, and the lack of clear standards and requirements, is an obstacle to the accreditation of translators. This process was analyzed by identifying its complexities in Spanish-speaking American countries. The measures and requirements for verifying the accreditation of a legal document translator in a notary's office are examined, highlighting the importance of certified translation and the need to establish evaluation and quality control systems. The mixed approach addressed documentary analysis, a comprehensive review of relevant doctrine, jurisprudence, and regulations, and a systematic and objective analysis of texts. The research emphasizes the establishment of clear standards and requirements, as well as the need to promote training, evaluation, and collaboration to improve translation practice in the legal field at the notarial level.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Luis Alberto López-Pinos, Universidad Regional Autónoma de los Andes, Ambato, Tungurahua, Ecuador
Nayibe Eloína Chacón-Gómez, Universidad Regional Autónoma de los Andes, Ambato, Tungurahua, Ecuador
Iruma Alfonso-González, Universidad Regional Autónoma de los Andes, Ambato, Tungurahua, Ecuador

References

Aguado, L. (2014). La reforma de la traducción e interpretación oficial en derecho internacional privado español. Revista Electrónica de Estudios Internacionales, 36. https://acortar.link/bN3voN

Asensio, M. (1997). La traducción especializada como operación de documentación. https://acortar.link/dswguK

Benjamín, W. (2018). La tarea del traductor. https://acortar.link/T5UK4W

Bowker, L. (2000). Translation studies. Routledge.

Calvo, J. (2014). Sobre la validez legal del texto traducido. Estudios de Traducción, 4, 31-44. https://acortar.link/QJ82vN

Cobos, I. (2020). Cuando la traducción se ajusta a la legislación. Estudios Francos-Alemanes. https://acortar.link/aNAWNt

Colegio de Traductores del Perú. (2020). Lineamientos de la traducción certificada para el público usuario. https://acortar.link/vlvKOf

Colegio de Traductores del Perú. (1996). Manual de procedimientos de la traducción certificada. https://acortar.link/0doaXm

Contreras, M. (2017). Lo que cuentan los documentos: Para una historia del español de Chile en el período colonial. Atenea, 515, 173-188. https://acortar.link/2R9OON

Ecuador. (1966). Ley Notarial del Ecuador. Registro Oficial N.º 158, 11 de noviembre de 1966. https://acortar.link/ULbnpB

Ecuador (2014). Código Orgánico Integral Penal. Registro Oficial, Quito, Ecuador. https://acortar.link/VGLGnW

Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins.

Guzmán, A. (2009). Hacia una conceptualización del legado del traductor. Forma y Función, 22, 45-60. https://acortar.link/eUJls2

Ortega, J. (2011). Cómo acreditar intérpretes a través de la traducción: Análisis crítico de la acreditación profesional de intérpretes jurídicos en España. Revista de Traductología, 15, 89-104. https://acortar.link/mOsEWe

Kenny, D. (2000). Bibliography of translation studies. St. Jerome Publishing. https://acortar.link/fCZj7q

Martín, M. (1995). Lingüística para traducir. Centro Virtual Cervantes. https://acortar.link/YmhpM1

Meneses, C. (2018). Significado de la fe pública en la prueba por medio de documentos públicos. Revista de Derecho, 25(1), 181-230. https://acortar.link/LePDk6

Moreno, B. (2018). Plan de autoformación para acreditarse como traductor jurado. Universitat Jaume I.

Pazmiño, M. (2018). El papel de la traducción en la vida y obra literaria del escritor ecuatoriano Jorge Carrera Andrade. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 11(1), 172-191. https://acortar.link/6nSvCB
Quiroz, G., y Franco, L. (2011). Hacia un perfil profesional del traductor en Colombia. Revista Escuela de Administración de Negocios, 70, 42-57. https://acortar.link/gRiojG

Ramírez, J. (2016). Documentación de archivo e historia de la lengua: Una reflexión desde el caso colombiano. Lingüística y Literatura, 70, 87-117. https://acortar.link/osD55d

Soto, B., & Kabbour, R. (2020). Traducción comentada de un acta notarial de celebración de matrimonio civil del español al árabe. Anaquel de Estudios Árabes, 31, 291-310. https://acortar.link/L6u5lo

Vázquez y del Árbol, E. (2016). Técnicas de traducción jurídico-económica: Evaluación y posibles aplicaciones de las notas del traductor. Onomázein, 34, 55-69. https://acortar.link/zNAfKe

Vázquez y del Árbol, E. (2013). Los documentos sucesorios en formato electrónico: Macroestructura comparada (Inglaterra, Gales, Irlanda del Norte y Escocia frente a España). Onomázein, 28, 172-187. https://orcid.org/10.7764/onomazein.28.1

Vega, y Pulido, M. (2013). La historia de la traducción y de la teoría de la traducción en el contexto de los estudios de la traducción. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 5, 9-38. https://acortar.link/XcLPNf
Published
2025-08-01

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 5 6 7 8 > >>